אתר דעת חברי המערכת צור קשר
אגדות חז"ל
אמנות
ביקורת סיפורים
ביקורת ספרים
ביקורת שירים
דבר המערכת
הוראת ספרות
הם עוד כאן
התקבל במערכת
חסידות
ימי עיון והשתלמויות
לא נס ליחם
מחקרים
מילה במילה
מכתבים למערכת
מלב אל לב
מסות
מעלין בקודש
סופרים
סיפורים
פיוט
צילום
שיח בן דורי
שירה
תולדות ישראל
תרגומים
לדף ראשי לתוכן הגיליון

תפילת אשכבה
תרגום: יפתח בן אהרון

רוברט לואיס סטיבנסון

גיליון מס' 29 - טבת תש"ע * 12/09

מתוך "עיין ערך שירה" 34, וברשותם

תַּחַת שְׁמֵי מֶרְחָב וְכוֹכָב
כְּרוּ לִי קֶבֶר בּוֹ אֶשְׁכַּב:
שַׂשְׂתִּי לִחְיוֹת וְשָׂשׂ אֲנִי שָׁב,
נִשְׁכַּבְתִּי בְּשִׁיר צַוָּאָה.

חִרְתוּ עַל קִבְרִי הַפִּתְגָּם:
מֵרְצוֹנוֹ הוּא כָּאן מְמֻקָּם;
בֵּיתוֹ שָׁב מַלָּח, בֵּיתוֹ מִן הַיָּם,
וְהַצַּיָּד מִן הַגִּבְעָה.



מילותיו של שיר זה חקוקות על מצבת קברו של ר. ל. סטיבנסון בסמואה, אותה אהב, עליה כתב ושם נקבר.