לדף ראשי
לתוכן הגיליון
השיר 'בעיירה קטנה הרחק'
כפי שהושר בבית יעקב גיליון מס' 40 - אדר ב תשע"א * 3/11 בגיליון מס' 11 של "מעמקים", מחודש מרחשוון תשס"ח התפרסם המאמר הבא:
המאמר "א מאמעס הארץ – שיר אם יהודיה ותרגומו" סעיף ז' של המאמר כולל נוסח שהושר ב"בית יעקב". הנוסח הובא קטוע, בשל מרחק הזמן שעבר. מכתב שנתקבל במערכת מוסר גרסה מלאה של השיר. אנו מודים לגרציה עטיה, ששלחה את הנוסח הזכור לה. בהזדמנות זו נציין כי הביטוי שהובא במאמר כביטוי שלא הצלחנו לתרגמו, "ײִנגעלעך מיט פֿלאַקסן קעפ" - מצא סוף סוף את ביאורו: 'פלאקסן', הוא פשתן. ופירוש המשפט: ילדים עם ראש פשתן: עם שער בהיר כצבע הפשתן. במילים ברורות יותר: גויים. יהודה איזנברג המערכת אני משלימה את השיר כפי שאני שרה אותו במשך ארבעים שנה. גרציה עטיה בעיירה קטנה הרחק בבית קט הנר דולק. הבית קט וגן סביבו התינוקות משחקים בו. בנים בגיל ובראש גלוי בנות בנות שיער זהוב ושם ביניהם מציצות שתי עיניים שחורות. שתי עיניים מלאות חן נער קט אך לא רונן. לחיים צנומות ופאות מסולסלות בלילה קר לכאן הובא עטוף חבוק באהבה. אם אוהבת אז בכתה ואמרה מילות פרידה: מעתה בני הקט זה ביתך לעולמי עד הבאתיך פה לכפר כי מצבנו רע ומר השתתף במשחקים ושמע בקול מבוגרים ישמרך האלוקים כי יצילך פה בין גויים. והילד אז בבכי אמר אותך ארצה אמי. בזרועותיה הוא רעד: אל תשאיריני פה בדד. אז האם אותו לקחה וכמו בבית אותו ליטפה, שכב בשקט בני הקט והילד אז נרדם. גשם רוח סערה נשמעים בערבוביה וביניהם קול אם נשמע המתחננת על ילדה. שמע ה' נא את קולי ורחם נא על ילדי כי ביד גויים גופו תנצל נא נשמתו. |
|